Uluslararası Edebi Çeviri Atölyeleri 2021

Aidin SARDARI NIA



Ad ve soyad: Aidin SARDARI NIA
Doğum tarihi: 21.09.1986
Lisans: İngiliz Dili ve Edebiyatı. Tebriz Azad Üniversitesi
Yüksek Lisans: Tiyatro Kuramları, Eleştiri, ve Dramaturgi. Ankara Üniversitesi, Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesi
Yüksek Lisans Tez Başlığı: Gulam Hüseyin Saedi`nin Üç Oyunu Üzerine Göstergebilimsel İnceleme
Edebi çalışmalar:
Ana VARLIQ dergisinin imtiyaz sahibi, sorumlu müdürü ve genel yayın yönetmeni. İran`da yayımlanan tek Türkoloji dergisidir.
“Ağ Fillərə Bənzər Təpələr” kitabının çevirmenlerinden birisi ve baş editörü. Dünyanın ünlü yazarlarının eserlerinden oluşan 12 öykünün İngilizce`den Azerbaycan Türkçesi`ne çevrilmiş hikaye toplusudur.
“Dikte ve Köşe” (İki Oyun), Gulam Hüseyin Saedi, Farsça`dan Türkçe`ye çeviren: Aidin SARDARI NIA, Totem Yayınları, İstanbul, 2020. Oyunların ikisi de T.C. Devlet Tiyatrosunun havuzundadır.
“Frida” (Tek perdeli oyun), Beliz Güçbilmez, Türkçe`den Farsça`ya çeviren: Aidin SARDARI NIA, Numayiş Şinaht dergisi, 8. sayı, Tahran, 2020.

Üzerinde çalışmakta olduğum çeviriler:
“Sopalarını Kuşanan Verezilliler” (16 perdeli oyun), Gulam Hüseyin Saedi, Farsça`dan Türkçe`ye çeviren: Aidin SARDARI NIA.
“Davet” (Tek perdeli oyun), Gulam Hüseyin Saedi, Farsça`dan Türkçe`ye çeviren: Aidin SARDARI NIA.
“El Elden Üstün” (Tek perdeli oyun), Gulam Hüseyin Saedi, Farsça`dan Türkçe`ye çeviren: Aidin SARDARI NIA.